« | Isaiah 21 | » |
1 An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror.
2 A dire vision has been shown to me: The traitor betrays, the looter takes loot. Elam, attack! Media, lay siege! I will bring to an end all the groaning she caused.
3 At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labour; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.
4 My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.
5 They set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields!
6 This is what the Lord says to me: "Go, post a lookout and have him report what he sees.
7 When he sees chariots with teams of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him be alert, fully alert."
8 And the lookout shouted, "Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post.
9 Look, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer:`Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!'"
10 O my people, crushed on the threshing-floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel.
11 An oracle concerning Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?"
12 The watchman replies, "Morning is coming, but also the night. If you would ask, then ask; and come back yet again."
13 An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,
14 bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
15 They flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle.
16 This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end.
17 The survivors of the bowmen, the warriors of Kedar, will be few." The LORD, the God of Israel, has spoken.
The New International Version UK (NIVUK)
The New International Version UK (NIVUK) is a specialized edition of the widely respected New International Version (NIV) Bible tailored for readers in the United Kingdom. First published in 1979, the NIVUK retains the same translation principles and scholarly rigor as the original NIV but incorporates British English spellings, grammar, and idiomatic expressions. This adaptation ensures that the language resonates more naturally with readers in the UK, enhancing their engagement and understanding of the biblical texts.
A significant feature of the NIVUK is its commitment to the principles of "optimal equivalence," which aims to balance word-for-word accuracy with thought-for-thought readability. This translation philosophy strives to remain faithful to the original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts while conveying the meaning in clear and contemporary British English. The result is a translation that is both reliable for in-depth study and accessible for public reading and personal devotion, appealing to a wide audience across the UK.
The NIVUK also includes various features designed to aid comprehension and deepen the reader’s understanding of the Scriptures. These features include introductions to each book of the Bible, comprehensive cross-references, and explanatory footnotes that provide historical, cultural, and theological context. The NIVUK is available in numerous formats, including study Bibles, devotional editions, and digital versions, catering to the diverse needs and preferences of readers. This versatility makes it a valuable resource for churches, schools, and individuals seeking a clear and accurate translation in British English.
Despite its widespread acceptance and popularity, the NIVUK has faced some criticism, particularly from those who prefer more literal translations. Critics argue that the dynamic equivalence approach, while enhancing readability, can sometimes result in a loss of subtle nuances and interpretative bias. Additionally, the use of gender-inclusive language in certain passages has sparked debate among readers and scholars. Nevertheless, the New International Version UK remains a highly esteemed translation, valued for its balance of accuracy and readability, and its ability to connect with readers in the United Kingdom through familiar language and expressions.