« | Isaiah 15 | » |
1 The special word against Moab: Ar of Moab is destroyed and laid waste in a night. And in a night Kir of Moab is destroyed and laid waste.
2 They have gone up to the house of worship and to Dibon. They have gone to the high places to cry. Moab cries over Nebo and Medeba. The hair has been cut from everyone's head and face.
3 In their streets they have dressed themselves with cloth made from hair. On the tops of their houses and in their open spaces everyone is crying with many tears.
4 Heshbon and Elealeh cry out also. Their voice is heard as far as Jahaz. So the soldiers of Moab cry out. Moab's soul shakes within him.
5 My heart cries out for Moab. His men have run away as far as Zoar and Eglath-shelishiyah. For they go up the hill of Luhith crying. On the road to Horonaim they cry in sorrow over their being destroyed.
6 For the waters of Nimrim have been laid waste. The grass is dried up. The new grass died out. There is no green thing.
7 So the many things they have gathered and stored up they carry away over the river of Arabim.
8 The cry of sorrow has gone around the land of Moab. Its noise is heard as far as Eglaim and Beer-elim.
9 The waters of Dimon are full of blood. Yet I will bring more troubles to Dimon. I will bring a lion upon those of Moab who have run away, and upon the people of the land who are still alive.
The New Life Version (NLV)
The New Life Version (NLV) is a unique English translation of the Bible designed to be exceptionally easy to read and understand. First published in 1969, the NLV was created by Gleason Ledyard, a missionary and linguist, to make the Scriptures accessible to people who have limited English proficiency or are new to the language. Ledyard’s aim was to provide a Bible that even those with minimal education could read and comprehend, thus opening the door for a wider audience to engage with the biblical texts.
A defining characteristic of the New Life Version is its use of a limited vocabulary of about 850 basic English words, along with some necessary theological terms. This restricted vocabulary ensures that the language remains simple and straightforward, making the text accessible to young readers, new Christians, and those for whom English is a second language. The translators also avoided idiomatic expressions and complex sentence structures, further enhancing clarity and understanding. This makes the NLV a particularly valuable resource for educational and missionary work.
The NLV also emphasizes faithfulness to the original texts, despite its simplified language. The translation aims to maintain the integrity and message of the original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts. By carefully choosing words that accurately convey the meaning of the original texts while ensuring simplicity, the NLV provides a balance between accessibility and fidelity. Additionally, the NLV includes explanatory footnotes and cross-references that help readers understand the context and deeper meanings of the passages, making it a useful tool for both personal study and group teaching.