« | Genesis 25 | » |
1 Abraham proceeded further, and toke hym another wyfe, called Cetura.
2 Whiche bare hym Zimram, and Iocsan, and Medan, and Midian, and Iesbac, and Suah.
3 Iocsan begat Seba and Dedan, and the sonnes of Dedan were Assurim, and Letusim, and Leummim.
4 And the sonnes of Midian, Ephah, & Epher, & Hanoch, & Abida, & Eldaah: all these were the children of Cetura.
5 And Abraham gaue al his goodes vnto Isahac:
6 But vnto the sonnes of the concubines whiche Abraham had, he gaue gyftes, and sent them away from Isahac his sonne (whyle he yet lyued) eastwarde vnto the east countrey.
7 And these are the dayes of the yeres of Abrahams lyfe which he liued, an hundred threscore and fifteene yeres.
8 And then Abraham waxyng away, dyed in a lustie age, beyng an olde man, when he had liued ynough, and was gathered to his people.
9 And his sonnes Isahac and Ismael buryed hym in the double caue in the fielde of Ephron sonne of Soar the Hethite, before Mamre.
10 Whiche fielde Abraham bought of the sonnes of Heth: there was Abraham buryed, and Sara his wyfe.
11 And it came to passe after the death of Abraham, that God blessed his sonne Isahac, and Isahac dwelled by the well of liuing and seeing me.
12 These are the generations of Ismael Abrahams sonne, whiche Hagar the Egyptian Saraes handmayde bare vnto Abraham.
13 And these are the names of the sonnes of Ismael, accordyng to the names of their kindred: the eldest sonne of Ismael, Nabaioth, and Cedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 And Misma, and Duma, and Massa, Hadar, and Thema,
15 Ietur, Naphis, and Cedina.
16 These are the sonnes of Ismael, and these are their names by theyr townes and castles, twelue princes of their housholdes.
17 And these are the yeres of the lyfe of Ismael, an hundred and thirtie and seuen yere: and he waxing away, dyed, and was layed vnto his people.
18 And they dwelled from Hauilah vnto Sur, that is by the border of Egypt as thou goest toward Assur, and he died in the presence of all his brethren.
19 And these are the generations of Isahac, Abrahams sonne: Abraham begat Isahac.
20 And Isahac was fourtie yere olde when he toke Rebecca to wyfe, the daughter of Bethuel the Syrian of Mesopotamia, and sister to Laban the Syrian.
21 And Isahac made intercession vnto the Lorde for his wyfe, because she was barren: and the Lord was intreated of hym, and Rebecca his wyfe conceaued.
22 And the childre stroue together within her wombe: therfore she said, if [it be] so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lorde.
23 And the Lorde sayde vnto her: there are two maner of people in thy wombe, and two nations shalbe deuided out of thy bowelles, and the one nation shalbe mightier then the other, and the elder shalbe seruaunt vnto the younger.
24 Therefore when her tyme was come to be deliuered, behold, there were two twynnes in her wombe.
25 And he that came out fyrst, was red, and he was all ouer as it were a hearie garment, and they called his name Esau.
26 And after hym came his brother out, and his hande holdyng Esau by the heele, and his name was called Iacob: and Isahac was threscore yere olde when they were borne.
27 And the boyes grewe, and Esau became a cunnyng hunter, and a wylde man: but Iacob was a perfect man, and dwelled in tentes.
28 Isahac loued Esau, because he dyd eate of his venison, but Rebecca loued Iacob.
29 Iacob sodde pottage, and Esau came from the fielde, and was fayntie:
30 And Esau sayd to Iacob: feede me I pray thee, with that same red pottage, for I am fayntie: and therfore was his name called Edom.
31 And Iacob saide: sell me this day thy byrthryght.
32 Esau sayde: lo, I am at the poynt to dye, and what profite shall this byrthryght do me?
33 Iacob aunswered: sweare to me then this day. And he sware to him, & solde his byrthryght vnto Iacob.
34 Then Iacob gaue Esau bread and pottage of ryse, and he dyd eate and drinke, and rose vp, and went his way: and Esau little regarded his byrthright.
The Bishop’s Bible (BB)
The Bishop’s Bible (BB) is a significant English translation of the Bible that was first published in 1568 during the reign of Queen Elizabeth I. It was commissioned by the Church of England as a revision of the Great Bible and as a response to the Geneva Bible, which was popular among the Puritans but contained marginal notes that were considered politically and theologically contentious by the Anglican establishment. The primary goal of the Bishop’ s Bible was to create a translation that would be more acceptable to the ecclesiastical authorities and suitable for use in Anglican churches.
One of the distinguishing features of the Bishop’s Bible is its effort to maintain a high level of accuracy and scholarly integrity while also ensuring that the language used was dignified and appropriate for public reading. The translation was undertaken by a team of bishops and other scholars, hence its name. The translators aimed to preserve the poetic and literary qualities of the original texts, drawing on previous translations such as the Tyndale Bible, the Coverdale Bible, and the Great Bible, while also incorporating their scholarly insights and linguistic refinements.
The Bishop’s Bible was notable for its large, folio format, which was designed to be read from the pulpit. It included extensive marginal notes, though these were more restrained and less controversial than those found in the Geneva Bible. The translation also featured elaborate illustrations and maps, as well as a comprehensive introduction and various prefaces that provided context and guidance for readers. Despite its grandeur and scholarly merit, the Bishop’s Bible did not achieve the widespread popularity of the Geneva Bible among the general populace.
Although the Bishop’s Bible played an essential role in the religious and cultural life of Elizabethan England, it was eventually overshadowed by the King James Version (KJV), which was commissioned in 1604 and published in 1611. The KJV drew heavily on the Bishop’ s Bible, as well as other earlier translations, but ultimately surpassed it in both scholarly rigor and literary quality. Nonetheless, the Bishop’s Bible remains an important milestone in the history of English Bible translations, reflecting the theological and political currents of its time and contributing to the development of subsequent translations.