Ephesians 1 | » |
1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God's holy people in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
4 For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
5 he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will�
6 to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace
8 that he lavished on us. With all wisdom and understanding,
9 he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
10 to be put into effect when the times reach their fulfillment�to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.
11 In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
12 in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
13 And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
14 who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession�to the praise of his glory.
15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all his people,
16 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
17 I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.
18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his people,
19 and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength
20 he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
21 far above all rule and authority, power and dominion, and every name that can be invoked, not only in the present age but also in the one to come.
22 And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
23 which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.