« | Ecclesiastes 4 | » |
1 Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed� and they have no comforter; power was on the side of their oppressors� and they have no comforter.
2 And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
3 But better than both is the one who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
4 And I saw that all toil and all achievement spring from one person's envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
5 Fools fold their hands and ruin themselves.
6 Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
7 Again I saw something meaningless under the sun:
8 There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless� a miserable business!
9 Two are better than one, because they have a good return for their labor:
10 If they fall down, they can help each other up. But pity those who fall and have no one to help them up!
11 Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
12 Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken.
13 Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
14 The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
15 I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor.
16 There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.