« | Ecclesiastes 10 | » |
1 As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.
3 Even as fools walk along the road, they lack sense and show everyone how stupid they are.
4 If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest.
5 There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
6 Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
8 Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
9 Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
10 If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success.
11 If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee.
12 Words from the mouth of the wise are gracious, but fools are consumed by their own lips.
13 At the beginning their words are folly; at the end they are wicked madness�
14 and fools multiply words. No one knows what is coming� who can tell them what will happen after them?
15 The toil of fools wearies them; they do not know the way to town.
16 Woe to the land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
17 Blessed is the land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time� for strength and not for drunkenness.
18 Through laziness, the rafters sag; because of idle hands, the house leaks.
19 A feast is made for laughter, wine makes life merry, and money is the answer for everything.
20 Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird in the sky may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.