« | Colossians 4 |
1 Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.
2 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful.
3 And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
4 Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
5 Be wise in the way you act towards outsiders; make the most of every opportunity.
6 Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
7 Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow-servant in the Lord.
8 I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
9 He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.
10 My fellow-prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow-workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me.
12 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.
13 I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
14 Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.
15 Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
16 After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea.
17 Tell Archippus: "See to it that you complete the work you have received in the Lord."
18 I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
The New International Version UK (NIVUK)
The New International Version UK (NIVUK) is a specialized edition of the widely respected New International Version (NIV) Bible tailored for readers in the United Kingdom. First published in 1979, the NIVUK retains the same translation principles and scholarly rigor as the original NIV but incorporates British English spellings, grammar, and idiomatic expressions. This adaptation ensures that the language resonates more naturally with readers in the UK, enhancing their engagement and understanding of the biblical texts.
A significant feature of the NIVUK is its commitment to the principles of "optimal equivalence," which aims to balance word-for-word accuracy with thought-for-thought readability. This translation philosophy strives to remain faithful to the original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts while conveying the meaning in clear and contemporary British English. The result is a translation that is both reliable for in-depth study and accessible for public reading and personal devotion, appealing to a wide audience across the UK.
The NIVUK also includes various features designed to aid comprehension and deepen the reader’s understanding of the Scriptures. These features include introductions to each book of the Bible, comprehensive cross-references, and explanatory footnotes that provide historical, cultural, and theological context. The NIVUK is available in numerous formats, including study Bibles, devotional editions, and digital versions, catering to the diverse needs and preferences of readers. This versatility makes it a valuable resource for churches, schools, and individuals seeking a clear and accurate translation in British English.
Despite its widespread acceptance and popularity, the NIVUK has faced some criticism, particularly from those who prefer more literal translations. Critics argue that the dynamic equivalence approach, while enhancing readability, can sometimes result in a loss of subtle nuances and interpretative bias. Additionally, the use of gender-inclusive language in certain passages has sparked debate among readers and scholars. Nevertheless, the New International Version UK remains a highly esteemed translation, valued for its balance of accuracy and readability, and its ability to connect with readers in the United Kingdom through familiar language and expressions.