« | 1 Thessalonians 5 |
1 Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you,
2 for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
3 While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
4 But you, brothers and sisters, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
5 You are all children of the light and children of the day. We do not belong to the night or to the darkness.
6 So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be awake and sober.
7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
8 But since we belong to the day, let us be sober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.
9 For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.
10 He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
11 Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.
12 Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
13 Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
14 And we urge you, brothers and sisters, warn those who are idle and disruptive, encourage the disheartened, help the weak, be patient with everyone.
15 Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always strive to do what is good for each other and for everyone else.
16 Rejoice always,
17 pray continually,
18 give thanks in all circumstances; for this is God's will for you in Christ Jesus.
19 Do not put out the Spirit's fire.
20 Do not treat prophecies with contempt
21 but test them all; hold on to what is good,
22 reject whatever is harmful.
23 May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
24 The one who calls you is faithful, and he will do it.
25 Brothers and sisters, pray for us.
26 Greet all God's people with a holy kiss.
27 I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.