« | 1 Samuel 8 | » |
1 When Samuel grew old, he appointed his sons as Israel's leaders.
2 The name of his firstborn was Joel and the name of his second was Abijah, and they served at Beersheba.
3 But his sons did not follow his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice.
4 So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.
5 They said to him, "You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have."
6 But when they said, "Give us a king to lead us," this displeased Samuel; so he prayed to the LORD.
7 And the LORD told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king.
8 As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
9 Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will claim as his rights."
10 Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking him for a king.
11 He said, "This is what the king who will reign over you will claim as his rights: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.
12 Some he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plow his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots.
13 He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.
14 He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants.
15 He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants.
16 Your male and female servants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use.
17 He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves.
18 When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, but the LORD will not answer you in that day."
19 But the people refused to listen to Samuel. "No!" they said. "We want a king over us.
20 Then we will be like all the other nations, with a king to lead us and to go out before us and fight our battles."
21 When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the LORD.
22 The LORD answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the Israelites, "Everyone go back to your own town."
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.