« | 1 John 2 | » |
1 My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have an advocate with the Father�Jesus Christ, the Righteous One.
2 He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.
3 We know that we have come to know him if we keep his commands.
4 Those who say, "I know him," but do not do what he commands are liars, and the truth is not in them.
5 But if anyone obeys his word, love for God is truly made complete in them. This is how we know we are in him:
6 Whoever claims to live in him must live as Jesus did.
7 Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.
8 Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining.
9 Those who claim to be in the light but hate a fellow believer are still in the darkness.
10 Those who love their fellow believers live in the light, and there is nothing in them to make them stumble.
11 But those who hate a fellow believer are in the darkness and walk around in the darkness; they do not know where they are going, because the darkness has blinded them.
12 I am writing to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name.
13 I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young people, because you have overcome the evil one.
14 I write to you, dear children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young people, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one.
15 Do not love the world or anything in the world. If you love the world, love for the Father is not in you.
16 For everything in the world�the cravings of sinful people, the lust of their eyes and their boasting about what they have and do�comes not from the Father but from the world.
17 The world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever.
18 Dear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour.
19 They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.
20 But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.
21 I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
22 Who is the liar? It is whoever denies that Jesus is the Messiah. Such a person is the antichrist�denying the Father and the Son.
23 No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.
24 As for you, see that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.
25 And this is what he promised us�eternal life.
26 I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray.
27 As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit�just as it has taught you, remain in him.
28 And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.
29 If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born of him.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.