« | 1 Corinthians 2 | » |
1 And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
2 For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified.
3 I came to you in weakness with great fear and trembling.
4 My message and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a demonstration of the Spirit's power,
5 so that your faith might not rest on human wisdom, but on God's power.
6 We do, however, speak a message of wisdom among the mature, but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing.
7 No, we declare God's wisdom, a mystery that has been hidden and that God destined for our glory before time began.
8 None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
9 However, as it is written: "What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived� these things God has prepared for those who love him" �
10 for God has revealed them to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God.
11 For who knows a person's thoughts except that person's own spirit within? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God.
12 We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.
13 This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, explaining spiritual realities with Spirit-taught words.
14 The person without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God but considers them foolishness, and cannot understand them because they are discerned only through the Spirit.
15 The person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments,
16 for, "Who has known the mind of the Lord so as to instruct him?" But we have the mind of Christ.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.