« | 1 Corinthians 13 | » |
1 Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not charity, I am become as sounding brass or a tinkling cymbal.
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith so that I could remove mountains, but have not charity, I am nothing.
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not charity, it profiteth me nothing.
4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up;
5 doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
6 rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Charity never faileth. But whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
9 For we know in part, and we prophesy in part.
10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.
12 For now we see through a glass, darkly, but then face to face. Now I know in part; but then shall I know, even as also I am known.
13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
About: The 21st Century King James Version (KJ21)
The 21st Century King James Version (KJ21) is an updated version of the King James Version Bible published in 1994 that remains aligned to the Textus Receptus, and does not exclude biblical passages based on Alexandrian Greek manuscripts. Unlike the New King James Version, it does not change the language significantly from the 1611 King James Version, keeping Jacobean grammar (including thee and thou), but it tries to substitute some of the vocabulary that may not be understood by the modern reader.
The alterations in words are based on the second edition of the Webster New International Dictionary. There were no changes related to gender or theology. Recently, it has the capitalization of pronouns much like New King James Version, addressing Deity while keeping the archaic pronouns.
The reader should notice almost no difference from reading the King James Version except that certain archaic words have been replaced with words that are more understandable in modern English. The translation is directed towards readers who are looking for a very conservative King James update, but reduce the use of obsolete words.