« | 1 Chronicles 5 | » |
1 The sonnes of Ruben, the eldest sonne of Israel (forasmuch as he was the eldest, & had defiled his fathers bedde, his birthright was geuen vnto the sonnes of Ioseph the sonne of Israel: Howbeit the genealogie is not reckened after this birthright.
2 For Iuda preuayled aboue his brethren, & of his tribe came the chiefe, and the birthright was geuen to Ioseph.)
3 The sonnes then of Ruben the eldest sonne of Israel, were: Henoch, Phalu, Hezron, and Charmi.
4 The sonnes of Ioel: Samaiah his sonne, Gog his sonne, and Semhi his sonne,
5 Micah his sonne, Reaia his sonne, and Baal his sonne.
6 Beera his sonne, whom Thiglath Pilneser king of Assyria caried away: for he was a great lorde among the Rubenites.
7 And when his brethren in their kinredes reckened the genealogie of their generations, Ieiel and Zachariah were the chiefe,
8 And Baal the sonne of Azan, the sonne of Sema, the sonne of Ioel, dwelt in Aroer, & so foorth vnto Nebo, and Baalmeon.
9 And eastwarde he inhabited vnto the entring in of the wildernesse, from the riuer Euphrates: for they had much cattel in the land of Gilead.
10 And in the dayes of Saul, they warred with the Agarites, whiche were ouerthrowen by their hand: and they dwelt in their tentes throughout all the east [land] of Gilgal.
11 And the children of Gad dwelt ouer against them in the land of Basan, euen vnto Salcha:
12 And in Basan Iohel was the chiefest, and Sapham the next: then Ianai, and Saphat.
13 And their brethren of the housholde of their fathers, were Michael, Mesullam, Seba, Iorai, Iahcan, Zia, Eber, seuen.
14 These are the children of Abihail the sonne of Huri, the sonne of Iaroah, the sonne of Gilead, the sonne of Michael, the sonne of Iesisai, the sonne of Iahdo, the sonne of Buz:
15 Ahi the sonne of Abdiel, the sonne of Guni was a captayne of the housholde of their fathers.
16 And they dwelt in Gilead in Basan and in her townes, and in all the suburbes of Saron and in their borders.
17 And these were reckened by kinredes in the dayes of Iotham king of Iuda, and in the dayes of Ieroboam king of Israel.
18 The sonnes of Ruben, and of Gad, and of halfe the tribe of Manasse, were fighting men, and hable to beare shielde and sworde, and to shoote with bowe, exercised in warre, euen foure and fourtie thousand, seuen hundred and threescore, that went out to the warre.
19 And they fought with the Hagarites, with Ietur, Nephis, and Nodab.
20 And they were helped [of the Lorde] against them, and the Hagarites were deliuered into their hande, and so were all that were with them: For they cryed to God in the battayle, and he heard them, because they put their trust in him.
21 And they toke of their cattell & of their camels, fiftie thousande and two hundred, and fiftie thousande sheepe, and two thousande asses, and of the soules of men an hundred thousande.
22 And there fell many wounded, because the warre was of God: And they dwelt in their steades, vntill the time that they were caryed away.
23 And the children of the halfe tribe of Manasse dwelt in the lande, from Basan vnto Baal Hermon, and Semir, and vnto mount Hermon: [for] they were growen to a great multitude.
24 And these were the heades of the housholdes of their fathers: Epher, and Iesi, Eliel, and Azriel, Ieremia, and Hodauia, and Iahdiel, strong men and valiaunt, famous men, and heades of the housholdes of their fathers.
25 And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the lande whom God destroyed before them.
26 And the God of Israel stirred vp the spirite of Phul king of Assyria, & the spirite of Thiglath Pilneser king of Assyria, and caried them away: euen the Rubenites, the Gadites, and the halfe tribe of Manasse, and brought them vnto Halah, Habor, Hara, and to the riuer Gosan, vnto this day.
The Bishop’s Bible (BB)
The Bishop’s Bible (BB) is a significant English translation of the Bible that was first published in 1568 during the reign of Queen Elizabeth I. It was commissioned by the Church of England as a revision of the Great Bible and as a response to the Geneva Bible, which was popular among the Puritans but contained marginal notes that were considered politically and theologically contentious by the Anglican establishment. The primary goal of the Bishop’ s Bible was to create a translation that would be more acceptable to the ecclesiastical authorities and suitable for use in Anglican churches.
One of the distinguishing features of the Bishop’s Bible is its effort to maintain a high level of accuracy and scholarly integrity while also ensuring that the language used was dignified and appropriate for public reading. The translation was undertaken by a team of bishops and other scholars, hence its name. The translators aimed to preserve the poetic and literary qualities of the original texts, drawing on previous translations such as the Tyndale Bible, the Coverdale Bible, and the Great Bible, while also incorporating their scholarly insights and linguistic refinements.
The Bishop’s Bible was notable for its large, folio format, which was designed to be read from the pulpit. It included extensive marginal notes, though these were more restrained and less controversial than those found in the Geneva Bible. The translation also featured elaborate illustrations and maps, as well as a comprehensive introduction and various prefaces that provided context and guidance for readers. Despite its grandeur and scholarly merit, the Bishop’s Bible did not achieve the widespread popularity of the Geneva Bible among the general populace.
Although the Bishop’s Bible played an essential role in the religious and cultural life of Elizabethan England, it was eventually overshadowed by the King James Version (KJV), which was commissioned in 1604 and published in 1611. The KJV drew heavily on the Bishop’ s Bible, as well as other earlier translations, but ultimately surpassed it in both scholarly rigor and literary quality. Nonetheless, the Bishop’s Bible remains an important milestone in the history of English Bible translations, reflecting the theological and political currents of its time and contributing to the development of subsequent translations.