« | 1 Chronicles 25 | » |
1 David, together with the commanders of the army, set apart some of the sons of Asaph, Heman and Jeduthun for the ministry of prophesying, accompanied by harps, lyres and cymbals. Here is the list of the men who performed this service:
2 From the sons of Asaph: Zakkur, Joseph, Nethaniah and Asarelah. The sons of Asaph were under the supervision of Asaph, who prophesied under the king's supervision.
3 As for Jeduthun, from his sons: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah and Mattithiah, six in all, under the supervision of their father Jeduthun, who prophesied, using the harp in thanking and praising the LORD.
4 As for Heman, from his sons: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shubael and Jerimoth; Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti and Romamti-Ezer; Joshbekashah, Mallothi, Hothir and Mahazioth.
5 (All these were sons of Heman the king's seer. They were given him through the promises of God to exalt him. God gave Heman fourteen sons and three daughters.)
6 All these men were under the supervision of their father for the music of the temple of the LORD, with cymbals, lyres and harps, for the ministry at the house of God. Asaph, Jeduthun and Heman were under the supervision of the king.
7 Along with their relatives� all of them trained and skilled in music for the LORD�they numbered 288.
8 Young and old alike, teacher as well as student, cast lots for their duties.
9 The first lot, which was for Asaph, fell to Joseph, his sons and relatives 12 the second to Gedaliah, him and his relatives and sons 12
10 the third to Zakkur, his sons and relatives 12
11 the fourth to Izri, his sons and relatives 12
12 the fifth to Nethaniah, his sons and relatives 12
13 the sixth to Bukkiah, his sons and relatives 12
14 the seventh to Jesarelah, his sons and relatives 12
15 the eighth to Jeshaiah, his sons and relatives 12
16 the ninth to Mattaniah, his sons and relatives 12
17 the tenth to Shimei, his sons and relatives 12
18 the eleventh to Azarel, his sons and relatives 12
19 the twelfth to Hashabiah, his sons and relatives 12
20 the thirteenth to Shubael, his sons and relatives 12
21 the fourteenth to Mattithiah, his sons and relatives 12
22 the fifteenth to Jerimoth, his sons and relatives 12
23 the sixteenth to Hananiah, his sons and relatives 12
24 the seventeenth to Joshbekashah, his sons and relatives 12
25 the eighteenth to Hanani, his sons and relatives 12
26 the nineteenth to Mallothi, his sons and relatives 12
27 the twentieth to Eliathah, his sons and relatives 12
28 the twenty-first to Hothir, his sons and relatives 12
29 the twenty-second to Giddalti, his sons and relatives 12
30 the twenty-third to Mahazioth, his sons and relatives 12
31 the twenty-fourth to Romamti-Ezer, his sons and relatives 12.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.